从“掐死对手”到“痛宰” NBA解说员时髦说汉语

西方人最早认识中国是从瓷器开始的,CHINA这个英文名称也是从瓷器的英语演化而来。进入2004年后,向来为西方人所看重的“中国瓷”渐渐让位给“中国词”。很多学过英语的中国人喜欢在说话时加入一两个英文词,一来显得时髦,二来代表本人有一定的学养。当姚明以一种前所未有的气势登陆美国后,美国人同样以能说几个中国词儿为荣。这一趋势在NBA的电视转播者中尤为明显。

随着美国职业体育,特别是NBA在中国的流行,中国的电视节目主持人千方百计用中国话或某种地方话来解释稀奇古怪的美国俚语。因此,“掐死对手”这样的用语在中国篮球迷当中不断流传开来。汉化后的美国俚语再结合了中国俚语,又返回了美国。

今年的3月份,整个中国大陆的电视观众观看了,NBA联盟当中萨克拉门托国王队与金州勇士队的比赛。比赛的最终结果是勇士队不得不屈服于它的对手国王队。当时,美国ESPN电视台解说员使用了一个标准的中国俚语“痛宰”。这个词的意思是“痛打致死”。“痛宰”不是美国观众从NBA解说里听到的第一个中国词,此前解说员们已经陆陆续续地从嘴里迸出很多泊来词了。ESPN电视频道更是主动地将英语解说翻译成合适的中国话。解说员嘴里的“狼王”

当中国的传统故事花木兰被好莱坞改编成卡通电影时,美国人对中国的了解还远不如现在,如今谁也不会认为一个解说员说一两个中国词很可笑,很卡通了。具有勃勃生命力的中文,正在通过本国兴起的NBA篮球热向外传播,美国是它的一个远在太平洋彼岸的港口。

除了中国大陆,中式俚语还在亚洲的岛国新加坡登陆,球迷们到处可以听到类似的中国俚语。新加坡的电视广播员林先生经常在洛杉矶进行NBA比赛的现场评论,对于湖人队的中锋球员沙克·奥尼尔颇为熟悉。新加坡球迷从这位广播员的口中经常可以听到“沙克”这种纯粹中式称呼。

对于在西部赛区季后赛里成绩不错的球队的队员,NBA解说员也开始使用特殊的中式称呼。据说,这些特殊的称呼在世界上使用人数最多的语言——汉语当中颇为流行。譬如在形容明尼苏达森林狼队的主力球员凯文·加内特时使用了标准的中文发音的“狼王”(LANGWANG)或者狼群的国王(WOLFKING)。新加坡的林先生解释说,解说员们称呼加内特为狼王的意思是,他是森林狼队的领导人。这样就可以使用汉语中的传统俚语,向观众恰如其分地描绘加内特在狼队的地位。”

林先生是目前美国电视体育频道ESPN雇用的体育电视节目解说员和研究人员之一。为了占领重要的体育市场,ESPN等美国大型传媒公司也让林先生等人组成的专门班子将美国的职业体育词汇翻译成为汉语。随着姚明在NBA的地位不断飙升,亚洲的体育明星扩大了美国职业体育在亚洲,特别是中国体育当中的影响,亚洲观众看美国职业体育比赛特别是NBA比赛的数量不断增加。

ESPN体育电视网络属于美国著名的沃尔特·迪斯尼公司和美国头号传媒赫斯特报系公司以及著名的新闻公司。现在,ESPN的电视体育节目已经扩展到1.85亿个家庭,是1996年时的三倍。

然而,西方体育的语言中包含了许多外人非常难以理解的俚语和俗话。要想让新的篮球电视观众理解这样的语言确实非常困难。在许多情况下,相当一批体育词汇难以直接翻译过去(因为其他语言当中难得想出对应的词汇或者短语)时,电视解说员必须避开这样的专门词汇,而不得不寻求一些符合亚洲生活方式的通俗易懂的言词。比如,中国的解说员常用的俚语“盖帽”意思是“用一个帽子罩住你的头”,其实本来的意思是将对方的投球封住。ESPN的汉化努力

ESPN的生产部副总经理胡夫·贝文说:“作为讲英语的人来说,最初听到这样的词汇肯定会感到有些莫名其妙。”贝文在体育语言方面有着丰富的经验。出生在英伦三岛威尔士的贝文曾经帮助英国广播公司将体育电视节目翻译非常难懂的威尔士话。

应当承认,ESPN在将美国的职业体育语言变成亚洲人特别是中国人喜闻乐见的俚语方面走在了前面。上个世纪最后5年时间里,ESPN意识到,要想更多的占领体育传媒市场,就必须寻求更多的研究人员,推出更多的口语化词汇,这样才能够使得解说员和电视评论员更更容易与亚洲特别是中国观众的联系。贝文说:“我们认为,我正在倡导一些趋势。我相信这些趋势经过不断地加工和整理,将成为一种国际化的体育语言,随之形成了一套国际规范。我们的观众当中,特别是除了NBA之外的美国橄榄球联赛或者美国冰球联赛,也将从篮球语言的创新当中得到益处。”据悉,ESPN正在考虑,为了让更多的亚洲观众了解美国的职业篮球和其他职业体育比赛,准备开辟泰语和马来西亚语的电视体育现场直播和评论。中国人口中的“飞人”

在中国,甚至NBA运动员的名字,说出来也相当有趣。每一个NBA的运动员的名字都有对应的中国名字。有的时候,一个NBA著名运动员用中文可以翻译成为几种不同的名字。在中国的台湾省,大名鼎鼎的迈克尔·乔丹按照标准的汉语,被翻译成了乔丹。可是在广东话当中,乔丹的名字音译成了MAIKOUZODOEN,用中文表示为佐敦。关于乔丹名字的这两种读音都是按照乔丹的发音演变出来的。乔丹绰号在中国人嘴里变得更为有趣。在中国,乔丹的绰号是“空中飞人”。它的大概意思是“一个可以在空中飞翔的人”。

NBA中名字较长的运动员用中文很难表达。在中国,一家人有个姓,如姓陈、姓王或者姓胡。比如,希腊著名的足球队PANATHAINIKOS队。在中国人当中,很少有人可以准确地说出这支球队的正确发音。而且,许多职业球队的运动员身后的名字也让中国人难以应付。比如,西班牙足球运动员JOSEMARIAGUTIERREZ如果按照西班牙语译名手册,应当是何塞·玛利亚·古铁雷斯。可是,这位运动员球衣的背后却写着“GUTI”,让中国人摸不着头脑,最后此人的名字被简化为古蒂。NCAA的代名词

不过,美国大学生篮球联赛(NCAA)相当幸运。众所周知,美国大学生篮球联赛在每年的3月份举行。每年都有NCAA的运动员走入NBA联盟,因此中国人对于NCAA的篮球兴趣越发浓厚。美国NCAA篮球大赛最为响亮的中文名字是“疯狂的三月”。现在,解说员需要将参加大学生联赛的64支球队的所有运动员的名字都用3个中文字来表示出来。为了尽快搞出相应的汉语名字,ESPN的翻译人员不得不连续工作48小时。事后,一位解说员兼翻译说:“对于我们这些研究体育语言的人来说。我们也经历了一个疯狂的三月。”

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注